Donnerstag 14. November, 19:00 - 21:00
Babel Books Berlin • Bernauer Straße 49, 10435 Berlin, Berlin, Deutschland
Шпана —это ramponiert wirkender junger Mann? Kerl — это пацан? А почему роман Ерофеева, это все же, der Gopnik? Как соотнести русский и немецкий, разговорный и художественный, так, чтобы это стало фактом литературы? И какую новую обертку получают тексты русских авторов у читателей перевода? Об этом лучше всего спросить переводчиков современной прозы на немецкий – Марию Райер и Франциску Цверг, усилиями которых полсотни русских романов заговорили на немецком. В ходе дискуссии особое внимание будет уделено деталями работы переводчиков и особенностям рецепции новых, но уже становящихся каноничными, произведений. Глубокий разговор о переводе неизбежно приводит к обсуждению издательских предпочтений в Германии, запроса на протест, изменений текста и о том, делают ли славу слависты.
Участники дискуссии:
Мария Райер - переводчица Оксаны Васякиной, Андрея Платонова, Василия Гроссмана и Микиты Франко. Родилась в Усть-Каменогорске (Казахстан) и эмигрировала в Германию в 1996 году. Закончив Гумбольдтский университет, работает переводчиком с 2013 года. Также занимается прессой в «Zukunft MEMORIAL».
Франциска Цверг - переводчица Дмитрия Глуховского, Сергея Лебедева и Дины Рубиной. Родилась в Берлине и отучилась на филологическом и театроведческом факультетах Гумбольдского университета и ГИТИСа. С 1995 года переводит на немецкий преимущественно современных авторов. Работала в сфере культурного обмена между Германией и Россией (музыкальные и театральные гастроли), документального кино, автором репортажей для радио, актером-исполнителем в театральных проектах Rimini Protokoll.
Модератор: Мэри Мелконян - менеджер по авторским правам австрийско-немецкого издательства Ueberreuter. Прежде работала в одном из самых крупных независимых немецких издательств Suhrkamp и была частью команды Bookmate.
Babel Books Berlin • Bernauer Straße 49, 10435 Berlin, Berlin, Deutschland